Intraductibil
Există conceptul că există anumite cuvinte intraductibile. E incorect spus intraductibil… Toate cuvintele sunt traductibile, dar unele au nevoie de mai multe cuvinte echivalente sau de o explicație mai lungă la traducerea în altă limbă, pentru a adăuga și un context.
Există cu siguranță cuvinte care nu au un cuvânt echivalent pentru traduceri 1 la 1 în alte limbi.
De la școală
De la școală am auzit aiureli cum că dorul e intraductibil.
Tind să cred că cei care au venit prima oară cu ideea asta au inventat-o așa pe loc, la o bere. Câțiva care știau câteva limbi de circulație internațională s-au trezit să zică:
-“Ionele, fii atent: nu poți traduce dor cu un singur cuvânt în engleză”.
-“Să știi că nici în franceză, și nici în italiană.”
-“Și nici în maghiară”.
-“Păi astea-s toate limbile pe care le știm, deci avem un cuvânt intraductibil.”
Multe idei sunt transferate de acolo și luate ca adevăr.
Cum să nu fie “dor” un cuvânt intraductibil? Știu asta de mic copil.
https://www.libertatea.ro/stiri/ce-este-dorul-si-de-ce-nu-se-poate-traduce-in-alte-limbi-2336070
Și se potrivește cu restul lucrurilor învățate la școală: că noi suntem speciali. (Lucruri băgate prin programă de partid cel mai probabil într-un heirupism naționalist).
Românii sunt însă singurii care au un cuvânt specific pentru a denumi acest amalgam de trăiri.
Ce-i “saudade”?
https://www.translexical.ro/2016/07/25/bucati-de-istorie-cuvinte-romanesti-intraductibile/
(Saudade) is a deep emotional state of nostalgic or profound melancholic longing for something or someone that one cares for and/or loves.
Multe limbi
Sunt multe limbi pe lumea asta și nu le știe nimeni pe toate, nici un AI… încă.
Sunt multe limbi care sunt pe moarte, din cauză că nu mai sunt oameni să le vorbească.
Multe limbi au cuvinte care nu sunt ușor de tradus.
Limbile evoluează și cuvintele își schimbă sensul de-a lungul timpului.
Ce a vrut să spună autorul
- Școala românească are un element de îndoctrinare superficială.